Анна Герман. Вернись в Сорренто? -
2 >
выражения, которые когда-либо слышала или вычитала из книг, - совершенно
запросто, подряд, без сколько-нибудь логической связи. А если произнесенный
монолог не доставлял желанного облегчения - в силу недостаточного
профессионализма в этой области, - то повторяла все "da kapo al fine"*.
[* С начала до конца (итал.) - Здесь и далее примечания переводчика.]
Неприязнь к богатой песнями Италии преследовала меня столь упорно, что
в конце концов мне удалось убедить маму в необходимости перевезти меня в
Польшу - и буквально в чем была. Прошу прощения - в чем лежала. В гипсе до
самых ушей, полностью отданная на милость окружающих. Это удалось, о чем
будет сказано ниже.
Теперь я хочу объяснить, почему я все-таки пишу, возвращаюсь памятью к
тем дням.
Как во время моего пребывания в трех итальянских больницах, так и
позднее в Польше я получала и продолжаю получать массу писем от незнакомых
людей, которые искренне сочувствуют мне в связи с постигшей меня бедой. Я не
в состоянии ответить на все письма, даже если бы очень хотела.
Кроме того, до меня время от времени доходят невероятные слухи о себе
самой. Удивляться тут нечему - я знаю, что они вызваны отсутствием верной
информации и неподдельной доброжелательностью. Вот я и подумала, что мой
долг перед слушателями - вернуться к моим итальянским впечатлениям.
Я решила описать все, что помню, и при этом как можно точнее и
правдивее, имея в виду, что в Польше, пожалуй, не много найдется людей, у
которых не было бы собственного мнения относительно песни и всего с ней
связанного.
Возможно, мои заметки прочитают и те, кто не дарил меня своим
расположением; пусть они воспримут в этом случае мой отчет как обыкновенный
репортаж о путешествии.
Главным поводом для открытого письма моим слушателям является прежде
всего чувство признательности тем, кто мысленно был со мной рядом в это
трудное для меня время.
Мою задачу облегчает то, что я нахожусь далеко от Италии, дома, среди
